21 pamoka


– Guten Tag, liebe Studenten! Grüß dich, Tomas.

– Tag, Laura. Wie geht‘s?

– Danke für die Nachfrage. Mir geht es gut. Und wie geht es dir? Alles in Ordnung?

– Alles bestens, außer (išskyrus mit D.) meiner Halsschmerzen (gerklės skausmas).

– Hast du auch Fieber (temperatūra)?

– Nein, ich habe noch kein Fieber. Abends bekomme ich aber erhöhte Temperatur, bis zu 37,2°C.

– Dann hast du wahrscheinlich eine leichte Erkältung (peršalimas)?

– Schon möglich, denn das Wetter ist ja recht kühl und es regnet unaufhörlich (nepaliaujamai)… Ich huste (husten – kosėti) und niese (niesen – čiaudėti), aber extrem ist es nicht. Keine Ursache sich aufzuregen, das geht in 2-3 Tagen vorbei.

– Wäre es vielleicht doch besser, deinen Hausarzt (šeimos gydytojas) aufzusuchen (aufsuchen, suchte auf, aufgesucht – aplankyti)?

– Hm, nicht nötig… Ich werde mit Salzwasser gurgeln, abends selber ein Fußbad gegen Erkältung machen, viel heißen Kräutertee trinken und vielleicht öfter Hustenbonbons mit Eukalyptusöl lutschen.

– Sehr gute Idee. Woher kennst du das alles?

– Von meiner Mutter natürlich 🙂 Gestern Abend habe ich mit ihr geskypt (skypen, skypte, geskypt – skambinti internetu, šnekėtis per Skype’ą, habe … geskypt – šnekėjausi (būtasis Perfekto laikas) und sie hat es mir vorgeschrieben (vorschreiben, schrieb vor, vorgeschrieben – čia prisakyti, liepti, hat … vorgeschrieben – prisakė, liepė) jeden Abend zu machen, bis es vorbei ist.

– Tja, die Mütter wissen ja alles immer besser, nicht wahr?

– Na ja, fast immer, besonders wenn man krank ist…

Dialogo vertimas

– Sveika, Laura. Kaip laikaisi?

– Ačiū, kad teiraujiesi. Man viskas gerai. O kaip tu gyveni? Ar viskas tvarkoje?

– Viskas kuo puikiausiai, išskyrus skaudančią gerklę.

– Ar karščiuoji?

– Ne, nekarščiuoju. Bet vakarais kūno temperatūra būna padidėjusi iki 37,2°C.

– Tikriausiai lengvai peršalai …

– Ko gero, nes oras juk gana šaltas ir dar per perstojo lyja… Aš kosėju ir čiaudėju, bet nėra taip jau visiškai blogai. Nereikia jaudintis, visa tai praeis per 2-3 dienas.

– Gal vis tiktai tau reikėtų apsilankyti pas šeimos gydytoją?

– Hmm, nereikia … Skalausiu gerklę sūdytu vandeniu, vakarais nuo peršalimo pakaitinsiu kojas, gersiu daug karštos žolelių arbatos ir nuo kosulio dažniau pačiulpsiu pastilių su eukaliptų aliejumi.

– Puikiai sugalvojai. Iš kur tu visa tai ir išmokai?

– Aišku, kad iš savo mamos. Vakar vakare kalbėjausi su ja per Skype’ą ir ji man prisakė taip daryti kiekvieną vakarą, kol nepraeis.

– Taigi taigi, tos mamos – jos visada viską žino geriau, ar ne taip?

– Jo :), beveik visada, ypač kai sergi…

Mielieji, jau supratote, kad kalbėjomės apie lengvą Tomo peršalimą. Šios dienos temą pavadinau Gesundheit und Krankheit(-en). – Sveikata ir liga (-os) Išmoksite su šia tema susijusios leksikos, kad galėtumėte susišnekėti su gydytojais ir suprasti, ką jie sako, jei susirgtumėte ir tektų apsilankyti jų kabinetuose vokiškai kalbančiose šalyse. Išmoksite, kaip vokiškai vadinasi žmogaus kūno dalys ir organai, kaip pasiskųsti, jei jūs sunegaluojate ir ką nors skauda. Primindami, kad ligos ateina ir praeina, mes su Tomu papasakosime keletą juokingų medicininių anekdotų.

– Matau, kad turi įdomių paveikslėlių…

Taip, tie, kurie mokysis prie kompiuterio, paveikslėlyje ir be vertimo iš karto supras vokiškus kūno dalių pavadinimus. Tiems, kurie vokiečių mokysis mūsų klausydamiesi ir tik vėliau žvilgtels į ekraną, visas pagrindines kūno dalis ir organus bei visą kitą su sveikata ir galimomis ligomis susijusią leksiką iš karto pasakysime žodžiu, papildydami paveikslėlyje pavaizduotas kūno dalis.

– Tomas, hilfst du mir, bitte? Könntest du (ar galėtum) bitte mit dem litauischen Wort anfangen, ich nenne es dann auf Deutsch?

 Mit Vergnügen – su malonumu. Tad pradedu nuo temos pavadinimo.

Kūno dalys – die Körperteile, žodžio vienaskaita: der Körperteil

Kūnas – der Körper, die Körper

Galva – der Kopf, die Köpfe

Veidas – das Gesicht, die Gesichter

Kakta – die Stirn, die Stirnen

Akis – das Auge, die Augen

Nosis – die Nase, die Nasen

Ausis – das Ohr, die Ohre

Burna – der Mund, die Münder

Lūpa – die Lippe, die Lippen

Kaklas – der Hals, die Hälse

Petys – die Schulter, die Schultern

Krūtinė, krūtis – die Brust, die Brüste; der Busen, die Busen

Ranka (iki riešo) – der Arm, die Arme

Ranka (nuo riešo), plaštaka – die Hand, die Hände

Rankos pirštas – der Finger, die Finger

Alkūnė – der Ellbogen, die Ellbögen

Nugara – der Rücken, die Rücken

Pilvas – der Bauch, die Bäuche

Koja (iki čiurnos) – das Bein, die Beine

Koja (nuo čiurnos sąnario),pėda – der Fuß, die Füße

Kelis – das Knie, die Knie

– …ir, regis, beliko kojos pirštai.

– Vokiškai kojos pirštas bus kitaip, nei rankos pirštas, ar ne?

– Tu teisus, kojos pirštas – der Zeh, bet galima ir moteriškosios giminės forma – die Zehe, daugiskaitos vardininko forma abiem atvejais bus ta pati – die Zehen.

– Tai išvardinome kaip ir visas kūno dalis, ar ne?

– Pagrindines išvardinome. Savo studentus dar turime išmokyti ir kai kurių vidaus organų; pvz., širdis, kepenys ir t.t.

– Gerai. Aš pradedu nuo galvos, tiksliau, nuo to, kas joje yra:

Smegenys – das Gehirn, das Hirn. Daugiskaitos forma bus die Gehirne, die Hirne

Gerklė – die Kehle, die Kehle

Tačiau šioje vietoje iš karto noriu pabrėžti, kad jei skauda gerklę, sakome: Ich habe Halsschmerzen.

Širdis – das Herz, die Herzen

Skrandis – der Magen, die Magen / die Mägen

Plaučiai – die Lunge, die Lungen

Kepenys – die Leber, die Lebern

Norėčiau atkreipti Jūsų dėmesį į du paskutiniuosius žodžius: lietuviškai plaučiai ir kepenys yra daugiskaitos formos, vokiškai gi vartojama vienaskaitos forma: die Lunge und die Leber.

– O žarnų tai juk daug, bendras žmogaus žarnyno ilgis siekia net 8 metrus. Ir įvairios žarnyno atkarpos skirtingai vadinasi…

– Nesigąsdink pats ir negąsdink mūsų studentų 🙂 Visus atskirus specifinius žarnų pavadinimus paliksime medikams. Pagrindinis žodis:

Žarna – der Darm, die Därme / das Gedärm, die Gedärme

Įvardinsiu dar kelis vidaus organus, kuriuos, manau, dar reikėtų žinoti, nes tie, kurie mėgsta valgyti sūriai ir, pavyzdžiui, pernelyg dažnai valgo tokį patiekalą kaip šašlykai, gali prisirankioti  taip vadinamų „akmenukų“.

Tulžies pūslė – die Gallenblase, die Gallenblasen

Šlapimo pūslė – die Harnblase, die Harnblasen

Žmogaus kūną sudaro judėjimo atraminė sistema. Tomai, ar žinai pagrindines sudėtines dalis?

Stuburas – die Wirbelsäule, die Wirbelsäulen arba das Rückgrat, die Rückgrate

Kaulas – der Knochen, die Knochen

Raumuo – die Muskel, die Muskeln

Sąnarys – das Gelenk, die Gelenke

Nervas – der Nerv, die Nerven

– Šauniai padirbėjome, Tomai. Beje, tavo anatomijos žinios beveik tobulos, bent jau lietuviškai :)…

– Tarp kitko žinojau ir daugelį vokiškų žodžių, gal tik ne visada teisingą daugiskaitos formą.

– Tiesą pasakius, daugiskaitos formas pateikiau iš įpročio, nes juk kalbėdami apie savo sunegalavusį skrandį, širdį, kepenis ir t.t. tikrai pakaks žinoti šių daiktavardžių vienaskaitos formą

mein Herz tut weh – man skauda širdį

meine Lunge tut weh – man skauda plaučius

meine Leber tut weh – man skauda kepenis

meine Harnblase tut weh – skauda šlapimo pūslę

Ir tai tik tuo atveju, jei iš tikrųjų konkrečiai žinote, kad skauda būtent tuos organus. Dažniausiai juk gydytojams parodome vietą, kur skauda, ir sakome

mir tut es hier (= in diesem Bereich) weh – skauda čia (šioje vietoje)

Weh tun – skaudėti

Es tut mit hier weh – man  čia skauda

Ich habe Schmerzen, o prieš žodį Schmerzen reikia pridėti tiesiog tą kūno dalį ar organą, kurį skauda, pvz.

Ich habe Kopfschmerzen.

Ich habe Halsschmerzen.

Ich habe Herzschmerzen.

Ich habe Zahnschmerzen.

Gana paprasti junginiai. Vokiškas veiksmažodis haben yra iš tikro unikalus, ar ne? Su juo sudaryta gausybė įvairiausių junginių ir pagal tiesioginę žodžio prasmę, ir kitokių.

turiu pinigų – ich habe Geld

man pasisekė – ich hatte Glück

man nepasisekė – ich hatte Pech

sirgau gripu – ich hatte eine Grippe

peršalau ir sergu – ich habe eine Erkältung

turiu temperatūros – ich habe Fieber

sirgau plaučių uždegimu – ich hatte eine Lungenentzündung

aš viduriavau – ich hatte Durchfall

man išbėrė visą kūną – ich habe Ausschlag am ganzen Körper

Haben, kaip ir machen, patenka tarp dažniausiai vartojamų veiksmažodžių. Tačiau mes neapsiribosime vien tik jais, tiesa?:) Kitaip kalba liktų gana skurdi. Bet idiomatiniai junginiai, kurių mokantis kiekvienos užsienio, o konkrečiu mūsų atveju – vokiečių kalbos, nereikėtų suprasti pažodžiui, yra kalbos pagrindas ir jos turtas. Tad savo studentus tokių junginių mokysime labai dėmesingai ir kantriai. Sugrįžkime prie galimo skausmo susirgus. Abiejų anksčiau minėtų junginių reikšmė yra ta pati:

Skaudėti – schmerzen haben ir weh tun

Pirmasis atvejis

Ich habe Kopfschmerzen, Augenschmerzen, Ohrenschmerzen, Zahnschmerzen, Halsschmerzen, Herzschmerzen, Brustschmerzen, Bauchschmerzen, Rückenschmerzen, Magenschmerzen, Nierenschmerzen, Beinschmerzen, Fußschmerzen, Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen… ir t.t.

Antrasis atvejis. Man kažką skauda, tik vokiškai reikėtų sakyti ne ką skauda, o kas skauda

Mir tut der Kop (der Zahn, der Hals, das Herz , der Bauch, mein Rücken, der Magen) … weh.

Jei skaudėtų  tuos organus, kurie yra poriniai ar kurių yra daugiau, kaip pvz., dantys, pasiskųsti reikėtų vartojant veiksmažodžio daugiskaitos trečiąjį asmenį.

Mir tun die Augen / die Ohren / die Nieren / die Zähne weh.

Šioje vietoje siūlyčiau išmokti asmenuoti veiksmažodį tun.

Tun – padaryti, atlikti, įvykdyti, dirbti, veikti

Be to, su šiuo veiksmažodžiu yra gana daug įvairių veiksmą nusakančių junginių. Jų šiandien nesimokysime. Kol kas jums pravers įsiminti šiuos sakinius:

Ich habe viel zu tun. – Turiu labai daug darbo.

Gesagt – getan.  – Pasakyta, padaryta.

Es tut mir Leid. – Man labai gaila (Apgailestauju).

Tut nichts! (arba Macht nichts!) – Nieko tokio!

Tun yra stiprusis veiksmažodis. Pagrindinės formos – tun, tat, getan.

Išasmenuokime – wollen wir konjugieren. Tomas, konjugiere bitte im Präsens, ich setze dann im Imperfekt fort. Atkreipkite dėmesį į labai trumpą veiksmažodžio kamieną, kurį sudaro tik dvi raidės: tu-. Tad prie šio kamieno pridedame specifines asmenines galūnes:

 Esamasis laikas – Präsens  Būtasis laikas – Imperfekt
 Ich tue  Ich tat
 Du tust  Du tatst
 Er, sie, es tut  Er, sie, es tat
 Wir tun  Wir taten
 Ihr tut  Ihr tatet
 Sie tun  Sie taten

Sugrįžkime prie junginio weh tun – skaudėti.

Niekam nelinkiu susirgti, bet jeigu jau taip atsitiktų ir kažkur suskaustų, vokiškai kalbančiose šalyse turėtumėte mokėti pasakyti gydytojui, kur skauda. Kad būtų įtaigiau, pirštu bakstelėję papildomai parodykite, kur konkrečiai skauda. Kaip žinia, žmogui gal tik plaukų neskauda (das Haar, die Haare), o šiaip jau gali skaudėti kone visas kūno dalis ir organus, kuriuos šiandien išmokote. Tuo atveju, kai skauda, bet nežinote ką konkrečiai skauda, parodykite apytikrę skausmo vietą, sakydami:

Mir tut es hier (=in diesem Bereich / an dieser Stelle) weh.

Man bloga, mane pykina – mir ist übel / mir wird übel

Man svaigsta galva – mir ist / wird schwindelig

Niežėti, man niežti – jucken, mich /mir juckt es

Niežulys – der Juckreiz

Nualpti – ohnmächtig werden, in Ohnmacht fallen

Iš skausmo – vor Schmerz(-en)

Sirgti – leiden, litt, gelitten

Šis veiksmažodis reikalauja prielinksnio an ir naudininko – Dativ – linksnio, pvz., sergu gripu vokiškai šiuo atveju skambės: Ich leide an Grippe

Nemiga – die Schlaflosigkeit

Mane kankina nemiga – ich leide an Schlaflosigkeit

Būti nervingam – nervös sein

Būti per storam / per plonam (lieknam) – zu dick / zu dünn (schlank) sein

Būti užsiregistravusiam pas gydytoją – einen Arzttermin haben, zum Beispiel

Morgen habe ich zwei Arzttermine – rytoj esu užsiregistravęs (-usi) pas du gydytojus

Tomai, suminėjome labai daug naujų, su sveikata susijusių žodžių. Šiandien pakaks – genug für heute. Palieku namų darbą: išmokite naujus žodžius, junginius ir mūsų pateiktas trumpas nusiskundimų frazes. Pasitikrindami, ar gerai įsiminėte naujus žodžius, surašykite paveikslėlyje sunumeruotas kūno dalis. Kitą pamoką tęsime sveikatos ir ligų temą, mokysimės dialogų tarp paciento ir gydytojo ir šnekėsimės apie sveiką gyvenseną.

– Laura, gal turi kokių linksmų istorijų apie gydytojus ir pacientus :)?

– Natürlich habe ich welche. Wir lesen jetzt unseren Studenten ein Paar Witze vor, denn Lachen ist gesund.

Der Witz, die Witze – die Anekdote, die Anekdoten

Das Lachen – juokas

Gesund – sveikas

Die Gesundheit – sveikata

Der Apotheker läuft dem Kunden hinterher und ruft:

„Halt, ich habe Ihnen versehentlich Arsen statt Aspirin gegeben.“ 

„Gibt es denn da einen Unterschied?“

„Und ob, Arsen kostet fünf Euro mehr!“

Der Arzt besorgt zum Patienten: „Sie wissen doch, dass der Alkohol ihr Leben verkürzt?“

Der Patient: „Das stimmt. Nirgends vergeht die Zeit schneller als beim Trinken!“

Der Arzt sagt zu seinem Privatpatienten: „So, nun wollen wir mal die Reflexe testen. Bitte sehr, das ist Ihre Rechnung!“

Der Arzt zum Patienten: „Tut mir leid, aber ich kann bei Ihnen nichts finden. Es muss wohl am Alkohol liegen!“ Der Patient: „Dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind!“

Der Patient erwacht aus der Narkose und sagt erstaunt:

„Herr Doktor, Ihr Bart ist aber gewachsen, hat die Operation denn so lange gedauert?“

„Erstens heiße ich Petrus und zweitens habe ich schon immer einen Bart gehabt!“

– Liebe Freunde, wo viel dann für heute. Tschüs. Einen schönen Tag noch.

– Macht‘s gut! Bis zum nächsten Unterricht.

 

22 pamoka



Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Loading...